Μίνι οδηγός συγχρονισμού

Ένας απλός μικρός οδηγός συγχρονισμού εκδόσεων για τους επίδοξους συγχρονιστές.

Το πρώτο που θα πω για αυτό είναι ότι οι εκδώσεις SVA  και AVS συνήθως δεν υπακούν σε αυτόν τον κανόνα.

Εκεί θα χρειαστούμε το Visual Sub Sync. Υπάρχει οδηγός και για αυτό στο φόρουμ.

Ο πιο απλός και γρήγορος τρόπος είναι με το πρόγραμμα Subtitle Edit.
Το κατεβάζουμε από εδώ.

Θα μείνω σκόπιμα στα εντελώς βασικά που χρειάζονται για γρήγορο και εύχρηστο συγχρονισμό.

Αφού κατεβάσουμε το πρόγραμμα πάμε στις ρυθμίσεις και φροντίζουμε ώστε να λειτουργεί το βίντεο ως εξής.

Επιλογές – Ρυθμίσεις  και φροντίζουμε να ρυθμίσουμε την επιλογή VLC.

Τον VLC θα τον βρούμε  εδώ.https://www.videolan.org/vlc/download-windows.el.html

Προσοχή όμως αν το σύστημα μας είναι  Χ64  θέλουμε  VLC X64.

Αυτό ήταν είμαστε έτοιμοι να συγχρονίσουμε !!!

Αφού βάλουμε το βίντεο μας ή την ταινία μας στον ίδιο φάκελο τα φορτώνουμε στο SE.
Πατάμε φακελάκι πάνω αριστερά για τους υπότιτλους και στο μαύρο φόντο για την κυματομορφή, το βίντεο.

Βλέπουμε λοιπόν ότι ο υπότιτλος μας δεν ξεκινάει από την αρχή.
Οπότε κοκκινίζουμε τον υπότιτλο και θα τα τραβήξουμε εκεί που πρέπει.

Επιλέγουμε αφού έχουμε κοκκινίσει τον πρώτο στην σειρά υπότιτλο και μετά με αριστερό κλικ βάζουμε την γραμμή εκεί που πρέπει να ξεκινάει ο υπότιτλος

Είναι η μπλε γραμμή.
Και πατάμε αριστερά εκεί που γράφει , Ορισμός έναρξης και.

Αυτόματα θα φέρει όλους τους υπότιτλους μέχρι εκεί που χάνετε ο ήχος ( το λεγόμενο και κόψιμο ) στο σημείο που θέλουμε.

Και πάμε να βρούμε τα κοψίματα, εκεί δηλαδή που χάνετε ο ήχος και συνεχίζει ασυγχρόνιστος ο υπότιτλος.
Με δεξί κλικ μέσα στην κυματομορφή επιλέγουμε  Αναζήτηση σιωπής .

Ανοίγει ένα κουτάκι και πατάμε  το εντάξει.

Αν υπάρχει κάποιο άλλο κόψιμο όπως λεμέ ,θα μας πάει εκεί και θα διορθώσουμε με τον ίδιο τρόπο.

Αλλιώς είμαστε έτοιμοι.
Συνήθως σε μια ταινία και σειρά, ανάλογα το Ripping  έχει  4 η 5 κοψίματα.
Είναι ένας πολύ βασικός οδηγός αλλά ελπίζω να λύσει τα χέρια σε αυτούς που θέλουν να ξεκινήσουν να μάθουν.

Keravnos2

Μίνι οδηγός εύρεσης υποτίτλων και εκδόσεων.

Θέλοντας να βοηθήσω ανθρώπους που δεν έχουν ιδέα πως βρίσκουμε υποτίτλους και πως δουλεύουν και ενσωματώνονται σε έναν Player είπα να γράψω λίγες γραμμές.

Καταρχήν ξεκαθαρίζοντας το τοπίο θέλω να αναφέρω ότι υπάρχουν υπότιτλοι από ομάδες, καλής ποιότητας και υπότιτλοι ατόμων που η ποιότητα τους διαφέρει.

Το πρώτο που κοιτάμε είναι η έκδοση και ποια είναι η ομάδα που έχει κάνει το Ripping.

Εκεί πάνω έχει μεταφραστεί η σειρά ή ταινία.

Ο λεγόμενος συγχρονισμός του υποτίτλου, πού συγχρονίζει σωστά και μπορούμε να δούμε την ταινία η σειρά μας και οι υπότιτλοι να πέφτουν εκεί που μιλάνε.

Παράδειγμα έχουμε τον υπότιτλο:

NCIS_ New Orleans – 06×02 – The Terminator Conundrum. LucidTV
Είναι η σειρά NCIS_New Orleans σεζόν 6 επεισόδιο 2.

Το όνομα του επεισοδίου είναι The Terminator Conundrum.

Το Ripping του βίντεο το έκανε η ομάδα LucidTV.

Οπότε εάν έχουμε αυτόν τον υπότιτλο στα Ελληνικά για να μας ταιριάζει και να είναι σωστά χρονισμένο θέλουμε το βίντεο που (πάτησε ) και γράφτηκαν οι υπότιτλοι.

Δηλαδή LucidTV.

Ψάχνοντας στα ( γνωστά μέρη ) με την ονομασία (NCIS New Orleans S06E02) (Season 06 Episode02 )

Βρίσκουμε μια πληθώρα βίντεο, όπως παράδειγμα.

NCIS.New.Orleans.S06E02.WEBRip.x264-ION10
NCIS.New.Orleans.S06E02.iNTERNAL.720p.WEB.x264-TRUMP[rartv]
NCIS.New.Orleans.S06E02.1080p.HDTV.x264-LucidTV[rartv]
NCIS.New.Orleans.S06E02.HDTV.x264-LucidTV[rartv]

Όπως βλέπουμε διάφορες ομάδες κάνουν το Ripping ( ION10 – TRUMP – LucidTV )

Οι υπότιτλοι που γράφτηκαν είναι χρονισμένοι σε LucidTV. Άρα αυτοί μας ενδιαφέρουν.

Βλέπουμε όμως ότι υπάρχουν 2 βίντεο ένας απλό και ένα που γράφει 1080p. Υπάρχει η 264 έκδοση η 720 η 1080 και η Bluray.

Εφόσον δεν αναφέρει δίπλα από το όνομα 720 ή 1080 ο υπότιτλος μας, υποθέτουμε ότι αναφέρετε στην 264.

Αυτό έχει να κάνει κυρίως με την ποιότητα συνήθως αν και μερικές φορές μπορεί να μην είναι έτσι οι περισσότεροι υπότιτλοι που έχουν το Ripping μια συγκεκριμένης ομάδας ταιριάζουν.

Δηλαδή 9 φορές στις 10 οι υπότιτλοι που είναι για την 264 LucidTV θα κάνουν και για την 720 και για την 1080. Στην έκδοση Bluray όμως υπάρχουν διαφορές πάντα.

Εκεί προσέχουμε οι υπότιτλοι μας να αναφέρουν ότι είναι για την έκδοση Bluray.

Τώρα στο δεύτερο μέρος πως θα παίξουν στον υπολογιστή μας είναι τόσο απλό σαν να τρως γαριδάκια.

Μετονομάζεις τους υποτίτλους στο ίδιο όνομα με το βίντεο και τα βάζεις μέσα σε ένα φάκελο μαζί. Υπότιτλος και βίντεο και απλά ανοίγεις τον VLC.

Αυτόματα θα ξεκινήσει το βίντεο μαζί με τους υπότιτλους έτσι.

Ελπίζω να χρησιμοποιηθεί ο οδηγός σε νέα παιδιά που παιδεύονται να μάθουν. Θα προσπαθήσω να γράψω και έναν οδηγό πως συγχρονίζουμε απλά και γρήγορα τις περισσότερες εκδόσεις.

Καλή αρχή στους νέους.

Keravnos2

Είναι δεδομένο ότι πλέον στην εποχή μας, το τηλεοπτικό κοινό είναι πιο απαιτητικό από ότι ήταν πριν όχι πολλά χρόνια.

Είναι, επίσης, πασιφανές σε όλους ότι οι ερασιτέχνες μεταφραστές με την πάροδο των ετών έχουν μειωθεί και απ’ όσο προβλέπουμε ως ομάδα σε λίγα χρόνια ίσως εξαλειφθεί ή τελείως περιοριστεί το χόμπι αρκετών από εμάς εξαιτίας των τηλεοπτικών πλατφορμών που συνέχεια δημιουργούνται και ανανεώνονται.

Εμείς ως ομάδα και ως άτομα από κάπου κάναμε μία αρχή και κάποιοι άνθρωποι αφιέρωσαν χρόνο, αφιλοκερδώς, να μας δείξουν κάποια πράγματα τα οποία τα χρησιμοποιήσαμε και πολλά μάθαμε και μόνοι μας.

Το ίδιο κάναμε και εμείς με πιο νέους μεταφραστές και συνεχίζουμε να το κάνουμε σε όποιον μας το ζητήσει είτε για να παραμείνει σε μας είτε να ανοίξει τα πανιά του αλλού.

Αποφασίσαμε εξ αρχής και αυτό ήταν το ζητούμενο εδώ και χρόνια να μην ριπάρουμε (δλδ στην ουσία να κλέβουμε) υπότιτλους από πλατφόρμες όπως κάνει το 99,9% των site πλέον αλλά και κάποιων γνωστών ελληνικών torrent sites, επίσης αποφασίσαμε να ανεβάζουμε μόνο δικούς μας υπότιτλους ακριβώς για τον λόγο αυτόν.

Δεν είμαστε το site που αποσκοπεί σε κέρδος ή σε φήμη ή και στα δύο. Κάνουμε αυτό που αγαπάμε πιο πολύ απ όλους όσους μας κρίνουν! Για μας η πραγματική κλοπή δικαιωμάτων είναι αυτή.

Για μας η πραγματική υποκρισία είναι όσων ανεβάζουν υπότιτλους ομάδων σαν τις δικές μας και τις οικειοποιούνται ή ακόμα χειρότερα κλέβουν από τις τηλεοπτικές πλατφόρμες και μετά έχουν το θράσος να κρίνουν την δουλειά μας.

Δεν υποσχεθήκαμε, ούτε τώρα δεσμευόμαστε για οτιδήποτε πέρα απ αυτό που έχουμε τονίσει πολλές φορές και το έχουμε σαν σλόγκαν μας : Είμαστε ερασιτέχνες μεταφραστές, αγαπάμε αυτό που κάνουμε, το προσφέρουμε αφιλοκερδώς χωρίς διαφημίσεις στην σελίδα μας, δεν κλέβουμε, δεν ριπάρουμε, δεν σβήνουμε credits, δεν λέμε κακοήθειες και δεν λέμε ψέματα.

Επίσης δεν είμαστε υποτελείς σε κανέναν φιλόδοξο που θέλει να οικονομήσει με τον κόπο των άλλων. Αυτά τα αφήνουμε σε όσους ταιριάζει η παροιμία «όσα δεν φτάνει η αλεπού, τα κάνει κρεμαστάρια»

Προσπαθούμε να έχουμε ποικιλία σειρών για όλα τα γούστα δεν μπορούμε όμως να αρνηθούμε το γεγονός ότι πρέπει να μας αρέσει και εμάς κάποια σειρά που αναλαμβάνουμε.

Στο κάτω-κάτω της γραφής, όπως γνωρίζετε, δεν πληρωνόμαστε γι’ αυτό, οπότε πρέπει κι εμείς να το διασκεδάζουμε προσφέροντας ταυτόχρονα και στους φίλους επισκέπτες.

Όσον αφορά την ποιότητα των υπότιτλών μας, αυτή την κρίνουν μόνο οι θεατές και όχι οι υποκριτές, οι ψεύτες κι οι αμόρφωτοι κακοήθεις.

VIPSUBS TEAM