Home Forums Κανόνες Forum του Vipsubs Αναλυτικοί Κανόνες Μορφοποίησης.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #7567
    Keravnos2
    Keymaster

    Αναλυτικοί Κανόνες Μορφοποίησης Και Επιμέλειας

    Προσπαθήσαμε να κάνουμε τους “κανόνες” όσο πιο γενικούς γίνεται, χωρίς συντομεύσεις πλήκτρων
    και αναφορά σε ρυθμίσεις προγραμμάτων. Αυτά αφορούν άλλους οδηγούς.
    Πολλά από τα ακόλουθα μπορεί να αναφέρονται ως κανόνες αλλά κατά τη γνώμη μας η επιμέλεια
    είναι και θέμα άποψης. Ο υπότιτλος θα πρέπει να μας αρέσει όταν τον βλέπουμε στην τηλεόραση
    μαζί με την σειρά ή την ταινία. Αυτό νομίζουμε ότι είναι ο βασικός κανόνας.

    Τα ακόλουθα δεν έχουν κάποια σειρά, διαβάστε τα και χρησιμοποιήστε τα ως σύνολο.
    Μορφοποίηση Υποτίτλων​
    Το βασικότερο κομμάτι της επιμέλειας του κομματιού που μεταφράσαμε είναι η μορφοποίηση. Ο αγγλικός υπότιτλος που δουλεύουμε συνήθως δεν είναι προσεγμένος όπως πρέπει. Επίσης συνήθως δεν είναι σωστά συγχρονισμένος, που σημαίνει ότι δεν διαβάζουμε την ώρα που ακούμε (ο ήχος προηγείται του κειμένου ή το ανάποδο). Αυτό είναι θέμα συγχρονισμού του υπότιτλου και είναι κάτι που μπορεί κάλλιστα να γίνεται ταυτόχρονα με τη μετάφραση. Το συνηθισμένο πρόγραμμα για αυτό είναι το VSS.


    ΕΝΩΣΗ ΓΡΑΜΜΩΝ-ΣΤΙΧΩΝ​
    Πότε ενώνουμε 2 ή και (σπάνια) περισσότερες γραμμές.

    Ένα παράδειγμα: Έχουμε δύο προτάσεις με χρόνο διάρκειας 1,7” η πρώτη και 1,5” η δεύτερη.

    44
    00:15:18,145 –> 00:15:19,846
    Ένσταση. Παρόλο που συμφωνώ

    45
    00:15:19,880 –> 00:15:21,347
    με τους χαρακτηρισμούς του
    κυρίου Φράνκλιν

    Αυτές οι γραμμές πρέπει να ενωθούν. Πως ορίζουμε το “πρέπει”;

    Οι βασικές προϋποθέσεις για να ενώσουμε δύο ή περισσότερες προτάσεις είναι να μην ξεπερνάνε τους 38-39 χαρακτήρες σε κάθε γραμμή και ο συνολικός τους χρόνος να είναι κάτω από τα έξι δευτερόλεπτα, όπως συνήθως αναφέρεται ότι ζητάμε στις ρυθμίσεις μας.
    Επίσης, όταν ο χρόνος που μεσολαβεί μεταξύ των δύο προτάσεων είναι μεγαλύτερος από 2,5” δεν τις ενώνουμε. Έτσι:
    1) Μέχρι και 39 χαρακτήρες ανά γραμμή.
    2) Μέχρι και 6,0 δευτερόλεπτα συνολικός χρόνος υπότιτλου (να μην είναι μακρύς δηλαδή)
    3) Μέγιστο κενό ανάμεσα στο κείμενο 2,5 δευτερόλεπτα, αλλιώς δεν ενώνουμε (να μην έχουν μεγάλο κενό ανάμεσά τους οι φράσεις)

    ————————————————————————————————————–​
    Το βασικότερο στη μορφοποίηση είναι να κόβουμε και να ράβουμε ανάλογα, ώστε να έχουμε προτάσεις όσο το δυνατόν πιο πιστές στη μετάφραση του αγγλικού και με άπλετο χρόνο για να προλαβαίνουν να τις διαβάσουν.​
    ————————————————————————————————————–

    Μερικά άλλα παραδείγματα μορφοποίησης γραμμών για να φαινονται και να διαβάζονται πιο εύκολα.
    Στοχος οι πιο “όμορφες” γραμμές που διαβάζονται πιο εύκολα και όχι απαραίτητα να ειναι ίσες σε χαρακτήρες.
    Αν φυσικά μας βγαίνει να ειναι όσο πιο ίσες σε χαρακτηρες γίνεται ακόμα καλύτερα.

    Ο παρακάτω υπότιτλος ήταν χωρισμένος στο “την”.
    Αφού το “την” αναφέρεται στην εξαφάνιση ανεβάζουμε πάνω και τη λέξη εξαφάνιση.

    00:01:19,947 –> 00:01:22,791
    Είχατε καμία σχέση με την
    εξαφάνιση της γυναίκας σας, κε Μπάτλερ;
    00:01:19,947 –> 00:01:22,791
    Είχατε καμία σχέση με την εξαφάνιση
    της γυναίκας σας, κε Μπάτλερ;
    ————————————————-

    Στον παρακάτω ήταν στην πάνω γραμμή το άρθρο “η” και στην κάτω η λέξη “αστυνομία”.
    Κατεβάζουμε το “η” από κάτω, γιατι αναφέρεται στην αστυνομία.

    00:01:27,105 –> 00:01:31,216
    Είστε ύποπτος; Γιατί σας ανακρίνει η
    αστυνομία, κ. Μπάτλερ;
    00:01:27,105 –> 00:01:31,216
    Είστε ύποπτος; Γιατί σας ανακρίνει
    η αστυνομία, κ. Μπάτλερ;
    ————————————————-

    Στον παρακάτω ήταν στην πάνω γραμμή το “να” και στην κάτω η λέξη “ερευνά”.
    Κατεβάζουμε το “να” από κάτω, γιατί το “να” αναφέρεται στο “ερευνά”.


    00:01:37,972 –> 00:01:40,881
    Η αστυνομία συνεχίζει να
    ερευνά την εξαφάνιση

    00:01:37,972 –> 00:01:40,881
    Η αστυνομία συνεχίζει
    να ερευνά την εξαφάνιση

    —————————————————-

    Στον παρακάτω, το τέλειο θα ήταν να χωρίζαμε γραμμές στο κόμμα.
    Γενικά αν υπάρχει κόμμα στην πρόταση συνήθως στο κόμμα αλλάζουμε γραμμή.
    Εδώ όμως αν αλλάξουμε γραμμή στο κόμμα η πρώτη γραμμή θα εχει πολλούς χαρακτήρες.
    Ετσι κατεβάζουμε το “του φίλου της” από κάτω. Δεν αφήνουμε το “του” πάνω για να ίσες.
    Το κατεβάζουμε κάτω για να είναι πιο ολοκληρωμένη ως έκφραση “του φίλου της”.

    00:17:50,456 –> 00:17:54,442
    Ήταν μάρτυρας της δολοφονίας
    του φίλου της, σε ένα στριπτιτζάδικο.
    ————————————————————-

    Στον παρακάτω το “σου” (μαζί με το κόμμα) καλά θα ήταν να είναι στην πάνω γραμμή
    και έτσι να έχουμε δυο ολοκληρωμένες προτάσεις.
    Αν το ανεβάζουμε πάνω όμως ξεπερνάμε το όριο των 39 χαρακτήρων
    άρα αναγκαστικά το κατεβάζουμε από κάτω.

    00:22:30,155 –> 00:22:34,019
    Ξέρεις, συμφωνώντας να γίνω σπόνσοράς
    σου, πίστευα ότι θα ήταν πιο εύκολο.
    —————————————————————–

    ΓΕΝΙΚΑ
    Όταν υπάρχει [πρόταση] κόμμα [πρόταση] χωρίζουμε στο κόμμα.
    Όταν υπάρχει [πρόταση] “και” [πρόταση] χωρίζουμε στο “και”, καταβάζονας το “και” στην κάτω γραμμή.
    Όταν υπάρχει [πρόταση] “που” [πρόταση] χωρίζουμε στο “που”, καταβάζονας το “που” στην κάτω γραμμή.
    Το ίδιο γίνεται με τις λέξεις γιατί, επειδή, αλλά κ.τ.λ.
    Επίσης το ίδιο γίνεται αν υπάρχουν δυο ξεκάθαρες προτάσεις στον υπότιτλο χωρισμένες με τελεία.

    ——————————————————————

    Στον παρακάτω χωρίζουμε στην τελεία.
    Ας μην ειναι ίσες οι γραμμές.
    Μία πρόταση πάνω και μία κάτω διαβάζεται πιο εύκολα.

    00:24:38,473 –> 00:24:41,155
    Κοίτα, Σιοβάν.
    Θέλω να βοηθήσω, εντάξει;


    ΤΙ ΑΠΟΔΙΔΟΥΜΕ ΚΑΙ ΤΙ ΔΕΝ ΑΠΟΔΙΔΟΥΜΕ​
    Προσοχή δεν κάνουμε μετάφραση, κάνουμε απόδοση διαλόγων, μη μεταφράζετε λέξη προς λέξη.
    Διαβάστε την πρόταση και αποδώσετε το νόημά της σύντομα και περιεκτικά.
    Φροντίστε μετά να την ξαναδιαβάσετε και σιγουρευτείτε ότι αυτό που γράψατε βγάζει νόημα και δένει με τα προηγούμενα που έχετε ήδη μεταφράσει.
    Ιδιαίτερη προσοχή σε γένη και αριθμούς, μη χρησιμοποιείτε τη μία πληθυντικό την άλλη ενικό, τη μια θηλυκό μετά αρσενικό…

    Δε μεταφράζουμε Oh, Pff, Hey, Ηmm, “οοο”, “εεεε” “αααα”, “ωχ”, “ουγκ”, “σσσσ” και λοιπά επιφωνήματα… οι θεατές τα ακούν…

    Δεν κάνουμε google μετάφραση!

    Στον προφορικό λόγο της αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιούνε συχνά κάποιες λέξεις:
    So, and, listen, you know, κλπ…
    Συνήθως έτσι ξεκινάνε αρκετές προτάσεις ή συνδέονται προτάσεις μεταξύ τους. Αυτές τις λέξεις ΔΕΝ τις μεταφράζουμε, εκτός αν κρίνουμε απαραίτητο ότι χρειάζονται για την απόδοση του νοήματος. Συνήθως δεν χρειάζονται.

    Μεταφράζουμε τον υπότιτλο με όσο το δυνατόν λιγότερες λέξεις μπορούμε, γιατί απλά δεν γράφουμε έκθεση όταν αποδίδουμε. Ο υπότιτλος είναι βοηθητικός στον θεατή.

    Δεν μεταφράζουμε τα τραγούδια, εκτός αν παίζουν ρόλο στην υπόθεση ή πρόκειται για μιούζικαλ.

    Στην περίπτωση των διαλόγων αρχίζουμε τις προτάσεις με [ – ]

    – Πού έχουν το καλύτερο σουβλάκι;
    – Στο subz.tv φυσικά!
    Μετά την [ – ] αφήνουμε ένα κενό.

    Δεν τονίζουμε μονοσύλλαβες λέξεις και ονόματα. πχ ναι, σετ, πια, χτες, Τομ, Τζακ, Τζον κτλ

    Τονίζουμε το “που” και το “πως” μόνο όταν βρίσκονται σε ερώτηση.

    Βάζουμε κόμμα πριν και μετά από ονόματα ή χαρακτηρισμούς που απευθύνονται σε άτομα…
    Καλημέρα, Τζορτζ.
    Πήγαινε να πάρεις γάλα, Νικ.
    Σε λατρεύω, γλυκιά μου.
    Τζορτζ, έλα εδώ αμέσως.

    Δεν βάζουμε κόμμα πριν το συνδετικό “και” και το διαζευτικό “ή”.

    Αν τελειώνει μια φράση με ( , ) ή με ( … ) και συνεχίζει το ίδιο άτομα να μιλάει μετά ξεκινάμε την πρόταση με μικρό και όχι κεφαλαίο γράμμα.

    ΟΝΟΜΑΤΑ – ΛΑΘΗ – ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ

    Φροντίζουμε να ακολουθούμε την ονοματολογία όπου και αν υπάρχει σε σειρές.
    Μεταφράζουμε ή μετατρέπουμε σε ελληνικούς χαρακτήρες και τα ονόματα, συνήθως τα γράφουμε όπως ακούγονται ή όπως πει ο επιμελητής.
    Μπορούμε ορισμένους όρους-ονόματα-σύμβολα να τα αλλάξουμε παντού στο κείμενο με την λειτουργία της Εύρεσης-Αντικατάστασης.
    Πχ μπορούμε να αντικαταστήσουμε τα ( ? ) με ( ; ) για όσους βαριούνται να τα αλλάζουν ένα-ένα.

    Κάνουμε έλεγχο λαθών με τον τρόπο που έχει κάθε πρόγραμμα που χρησιμοποιούμε.

    Πριν παραδώσουμε κομμάτι κάνουμε οπωσδήποτε ορθογραφικό έλεγχο.
    Κάνουμε αντιγραφή-επικόλληση του περιεχομένου του υπότιτλου (είναι σε μορφή απλού κειμένου) σε ένα νέο έγγραφο Word, ή οποιοδήποτε άλλο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου έχει ορθογραφικό έλεγχο.
    Ακόμα από το ανοιχτό Word πάμε Αρχείο–> άνοιγμα και επιλέγουμε τον υπότιτλό μας. Προχωρώντας προς τα κάτω το word θα υπογραμμίζει ορθογραφικά λάθη, έλλειψη τόνων, μισογραμμένες λέξεις, επαναλαμβανόμενες ίδιες λέξεις και άλλα λαθάκια που με γυμνό μάτι μπορεί να τα έχετε προσπεράσει.

    Σημειώνουμε με bold ή με ****** ή με τρίτη γραμμή στον υπότιτλο τα σημεία που θέλουμε να δώσει έμφαση ο επιμελητής, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι θα αφήνουμε όλα τα δύσκολα σ’ αυτόν/ήν.
    Μη διστάσετε να ψάξετε κάτι, αν δε σας κάθεται καλά.
    Για παράδειγμα τα περιφραστικά ρήματα μπορεί να σημαίνουν κάτι εντελώς άσχετο από τις 2-3 λέξεις από τις οποίες αποτελούνται και να χάνετε το νόημα της πρότασης.
    Ρωτήστε για δύσκολους ή παράξενους όρους τον επιμελητή ή τα άλλα μέλη της ομάδας.
    Μπορεί να αντιμετώπισαν τον ίδιο όρο ακόμα και στον ίδιο υπότιτλο και να έχουν άποψη, γλιτώνοντάς σας κόπο και χρόνο.

    Αποθηκεύουμε συχνά τον υπότιτλο που δουλεύουμε και κρατάμε και αντίγραφα ασφαλείας.
    Κρατήστε το κομμάτι σας τουλάχιστον μέχρι να δημοσιευτεί ο υπότιτλος.
    Όλα τα προγράμματα έχουν ρυθμίσεις αυτόματης αποθήκευσης, ρυθμίστε τα!

    ΧΩΡΙΣΜΟΣ ΓΡΑΜΜΩΝ

    Πχ
    Ατμοσφαιρική τριβή σε ανεκτά όρια αλλά αρχίζει
    να αισθάνεται τη βαρύτητα σε μεγάλο βαθμό.

    Θα την σπάσουμε σε δύο γραμμές.
    Είναι 88 χαρακτήρες, οπότε η πρώτη γραμμή θα έχει τους λιγότερους χαρακτήρες και θα είναι της
    μίας σειράς και η δεύτερη γραμμή θα έχει δύο σειρές. Καλύτερα είναι να έχουμε το πολύ κείμενο για ανάγνωση στην δεύτερη γραμμή, γιατί συνήθως έχουμε χρόνο μετά να τραβήξουμε σε χρόνο την δεύτερη γραμμή. Δηλαδή:

    62
    00:04:50,321 –> 00:04:53,653
    Ατμοσφαιρική τριβή σε ανεκτά όρια…

    63
    00:04:53,865 –> 00:04:56,015
    αλλά αρχίζει να αισθάνεται
    τη βαρύτητα σε μεγάλο βαθμό.

    Κοιτάμε ο αριθμός των χαρακτήρων κάθε γραμμής να είναι ομοιόμορφα μοιρασμένος ώστε μια γραμμή να μην καταλαμβάνει μεγάλο μέρος της εικόνας και κουράζει στη θέαση.

    16
    00:00:44,643 –> 00:00:46,897
    αντί να κρύβεται στα φουστάνια της μαμάς
    του.

    16
    00:00:44,643 –> 00:00:46,897
    αντί να κρύβεται
    στα φουστάνια της μαμάς του.

    Προσπαθούμε ο κάθε υπότιτλος να είναι νοηματικά αυτοτελής, και να μην χωρίζονται ρήμα/υποκείμενο/αντικείμενο, αν είναι δυνατόν. Δεν χωρίζουμε στη γραμμή άρθρο από το ουσιαστικό που συνοδεύει.

    Σε περίπτωση που έχουμε μια πρόταση από 4” και κάτω, με αριθμό χαρακτήρων πάνω από 82, δεν την σπάμε σε δύο υπότιτλους, αλλά κοιτάμε να την αποδώσουμε διαφορετικά ώστε να προλαβαίνει ο θεατής να τη διαβάσει.

    Για σωστή απόδοση, πρώτα διαβάζουμε όλη την πρόταση στα αγγλικά και την αποδίδουμε όπως θα την αποδίδαμε εμείς στα ελληνικά, σαν να είμαστε μέρος της ταινίας. Δηλαδή, μπαίνουμε στο ρόλο του ηθοποιού.
    Δεν μεταφράζουμε λέξη προς λέξη αλλά κάνουμε ελεύθερη απόδοση.


    ΛΙΓΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΙ – ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ και ΚΑΝΟΝΕΣ ΟΜΟΙΟΜΟΡΦΙΑΣ

    Αποσιωπητικά… (επαναλαμβάνουμε ότι το θέμα “αποσιωπητικά” είναι προσωπικό του καθενός και φυσικά σεβόμαστε την άποψη του επιμελητή)

    Η χρήση των αποσιωπητικών πρέπει να περιορίζεται στο ελάχιστο και όπου αυτά χρειάζονται.

    Τα αποσιωπητικά σημειώνονται όταν δεν τελειώνουμε τη φράση. Επίσης όταν σε παράθεμα από συγγραφέα παραλείπουμε ένα τμήμα φράσης ή και φράσεις ολόκληρες, στις περιπτώσεις αυτές τα αποσιωπητικά τοποθετούνται μέσα σε αγκύλες:

    Για την απάντηση στο ερώτημα των εξετάσεων, δείτε στη σελίδα 41 του βιβλίου την παράγραφο:
    «Από τη σοβαρότητα […] είναι επανάσταση των ιδεών.».

    Με τα αποσιωπητικά δηλώνεται επίσης θαυμασμός, ειρωνεία, συγκίνηση, φόβος, δισταγμός, ντροπή, περιφρόνηση, απειλή κτλ., για όσα θα σημειωθούν αμέσων κατόπιν, π.χ.:
    «Μην ξανάρθεις αδιάβαστος, γιατί…» «Κι έπειτα… όλα τέλειωσαν.»

    Αποσιωπητικά χρησιμοποιούμε και στην περίπτωση δισταχτικής ομιλίας, χωρίς ν’ αποσιωπούμε τίποτα, προκειμένου να τονιστούν εκείνα που θ’ ακολουθήσουν.

    Σίγουρα δεν αρχίζουμε ποτέ την επόμενη πρόταση με αποσιωπητικά, δεν είναι ενωτικά.
    Είναι ενωτικά μόνο στην περίπτωση που έχουμε μια διακοπή στην πρόταση και θέλουμε να δείξουμε πού συνδέεται ξανά.

    – Σκεφτόμουν να πάω για σουβλάκια…
    – Γιατί όχι πίτσα;

    …και μπίρες στο subz.

    Τελικό ν

    Το τελικό ν διατηρείται πάντοτε στην προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου αυτόν, τον, στο ομοιωματικό σαν, στο άκλιτο δεν, καθώς και στην αιτιατική του ενικού του αρσενικού οριστικού άρθρου στον πριν από φωνήεν, τα σύμφωνα κ, π, τα μπ, ντ, γκ, τσ, τζ και τα διπλά σύμφωνα (ξ, ψ), γενικά όπου αυτό προφέρεται για λόγους ευφωνίας.

    Διατηρείται το τελικό ν του αρσενικού άρθρου τον μπροστά από κύρια ονόματα (προσώπων, μηνών, ποταμών, κλπ.), συντμήσεις και ξένους όρους, που θα μπορούσαν να εκληφθούν ως ουδέτερου γένους. Επίσης προ επιθέτου ή μετοχής, ιδιαίτερα όταν βρίσκονται μακριά από το προσδιοριζόμενο ουσιαστικό.
    (Καλύτερα ένα ν περισσότερο παρά ένα λιγότερο).

    τον ΦΠΑ, τον Ρήνο, τον Μάιο
    τον κατασκευαστή, την πύλη, την ξενοφοβία
    τον μοναδικό και ανεπανάληπτο αυτόν τρόπο επίλυσης του προβλήματος

    Ο κανόνας αυτός διέπει τις προσωπικές αντωνυμίες, και μόνο το θηλυκό γένος, όχι τις δεικτικές αντωνυμίες, για τις οποίες δεν υπάρχει σαφής κανόνας.
    Είναι αποδεκτό ότι τα -ν στη σειρά είναι κακόηχα, οπότε καλύτερα ας χρησιμοποιείται αναλόγως, είτε στο άρθρο είτε στη δεικτική αντωνυμία.
    Επίσης η απώλεια -ν στη σειρά δεν είναι κακόηχη, και αφού δεν υφίσταται ο κανόνας το τελικού -ν, είναι επίσης αποδεκτή.
    Σημείωση: Το αρνητικό μόριο δεν, πρέπει να γράφεται πάντοτε δεν και όχι δε, γιατί συχνά γίνεται σύγχυση με τον αντιθετικό σύνδεσμο δε.

    Το β΄ πληθυντικό πρόσωπο (=εσείς)​
    ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ γράφεται με -ε.
    Π.χ. εσείς παίζετε, γράφετε, σε αντίθεση με το γ΄ ενικό πρόσωπο (=αυτός, αυτή, αυτό κ.λπ.)

    ΟΡΙΣΤΙΚΗ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ που γράφεται με -αι. π.χ. αυτό γράφεται, δηλώνεται.

    Με το κόμμα χωρίζουμε

    α) λέξεις ασύνδετες, που ανήκουν στο ίδιο μέρος του λόγου:
    Μας πρόσφερε ψωμί, σύκα, πορτοκάλια, κρασί.
    Χτες, προχτές, αντιπροχτές έβρεχε καρεκλοπόδαρα.

    β) την κλητική:
    Άνοιξε, μάνα μου γλυκιά, την άφθαρτη αγκαλιά σου.
    Άκου, Πίτερ, πρέπει να σώσεις τη μαζορέτα.

    γ) προτάσεις όμοιες ασύνδετες:
    Βγήκαμε από το σχολείο, πήραμε τον δρόμο και σε λίγο φτάσαμε στην πλατεία.

    δ) δευτερεύουσες προτάσεις από τις κύριες:
    Δεν πρέπει να ξεκινήσουμε, γιατί ο καιρός άρχισε να χαλά.
    Αν θέλεις, έλα.
    Όταν χάθηκε ο πατέρας, φρόντισε για όλα ο θείος μας.

    Δεν χωρίζεται με κόμμα η ειδική, η πλάγια ερωτηματική και η διστακτική πρόταση:

    Έγραψε πως θα έρθει.
    Δεν μου είπες αν γύρισε ο πατέρας.
    Φοβάμαι μήπως βραχείς.

    Προσέχουμε να σώζουμε σε τακτά διαστήματα τη δουλειά μας, για να μην αναγκαστούμε να την ξανακάνουμε σε περίπτωση που κάτι συμβεί και τερματιστεί το πρόγραμμα. Πριν κλείσετε το πρόγραμμα που δουλεύετε, καλό είναι να ρίξετε μια ματιά στο αρχείο που σώσατε για να δείτε ότι σώθηκε επιτυχώς. Μπορείτε να το ανοίξετε με το σημειωματάριο (notepad) των windows.
    Έχουμε δώσει ιδιαίτερη έμφαση στο σώσιμο, γιατί πολλές φορές έχουν χαθεί ώρες δουλειάς.​

    ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ – ΕΠΙΜΕΛΗΤΕΣ​
    Ο (τελικός) επιμελητής είναι αυτός που έχει την τελική ευθύνη του υπότιτλου.
    Είναι αυτός που θα ενώσει όλα τα κομμάτια και θα κάνει όλους τους ελέγχους που έχουμε κάνει ήδη και εμείς.
    Θα ετοιμάσει τα credit, θα συγχρονίσει τις διαθέσιμες εκδόσεις βίντεο και θα ανεβάσει τον υπότιτλο.
    Έχει την τεράστια ευθύνη να είναι όλα (σχεδόν) τέλεια. Κανένας δεν είναι τέλειος οπότε ας τον βοηθάμε όσο μπορούμε.
    Το βασικό, όσο αφορά την απόδοση είναι η ΟΜΟΙΟΜΟΡΦΙΑ, μπορεί να μην μας αρέσει το “Βοστόνη” και να θέλουμε “Βοστώνη”, αλλά την τελική απόφαση την παίρνει ο επιμελητής. Σκεφτείτε μόνο ότι μπορεί στα 23 επεισόδια μια σειράς να χρησιμοποιούσε η ομάδα την ίδια γραφή και εμείς να επιμένουμε στο τελευταίο επεισόδιο ότι η άλλη γραφή είναι η σωστή (ή “σωστή καλύτερα).
    Πρέπει όλοι να είμαστε ταπεινοί και το αποτέλεσμα θα είναι άψογο.
    Προσοχή στους χρόνους παράδοσης των κομματιών. Φροντίζουμε να ενημερώνουμε για οποιοδήποτε θέμα και να δηλώνουμε αν μπορούμε ή δεν μπορούμε σε κάποιο επεισόδιο. Πάνω απ’ όλα είμαστε άνθρωποι.
    Γι’ αυτό φροντίζουμε να έχουμε όσο μεγάλες ομάδες χρειάζονται ώστε να μην δημιουργήσει πρόβλημα η έλλειψη κάποιου μέλους της.
    Σεβόμαστε τον συνάνθρωπό μας και δεχόμαστε αυτά τα οποία θεωρούμε ως παραξενιές του.

    ++++++++++++++++++++++++++++++++
    Από “Good” και καλύτερος χρόνος
    ++++++++++++++++++++++++++++++++​
    Πόσοι δεν έχετε αγχωθεί με τα χρώματα στο VSS. Μην χάνετε την ουσία ασχολούμενοι με το αν είναι πράσινο ή αν είναι λαχανί ή κίτρινο.
    Το RS (Reading Speed) κάθε υποτίτλου πρέπει να είναι το πολύ 22,9. Αυτή είναι η ανώτατη ταχύτητα, η οποία πληροί τις προϋποθέσεις της σωστής ανάγνωσης και ταυτόχρονης κατανόησης του υποτίτλου σε συνδυασμό με την εικόνα. Ο υπότιτλος πρέπει να βοηθά την εικόνα και όχι να την επισκιάζει.
    Αυτό δεν επιλύεται εύκολα και είναι θέμα (κυρίως) εμπειρίας. Είναι ο χρόνος που έχει ο θεατής διαθέσιμο για να διαβάσει έναν υπότιτλο. Εδώ αναγκαστικά θα μιλήσω με όρους VSS:
    Μιας και απαγορεύονται τα “Fast” και “TOO FAST” και όταν ένας υπότιτλος δεν είναι “Good” ή καλύτερος χρονικά στο VSS, έχουμε δύο επιλογές:
    1)κόβουμε τον υπότιτλο σε 2 νέους υπότιτλους “τραβώντας” τα χρονικά άκρα ώστε να αρκεί ο χρόνος για τον κάθε ένα ξεχωριστά.
    Προσοχή μην το παρακάνουμε ειδικά στην αρχή και περιμένει ο θεατής αρκετά διαβάζοντας το κείμενο, περιμένοντας να μιλήσουν οι ηθοποιοί.
    2) Αλλάζουμε λέξεις με μικρότερες ή κόβουμε λέξεις ώστε -κατά το δυνατόν- να μην αλλάξει το νόημα.
    Ακόμα και η μετατροπή των “και” σε “κι” (όταν ακολουθεί φωνήεν) μπορεί κάτι να μας δώσει. Μπορούμε να κόψουμε και κάποια μικρή φράση ολόκληρη αν κρίνουμε ότι δεν χρειάζεται. Δεν πρέπει να καταντήσουμε σαν τα ελληνικά (τουλάχιστον) κανάλια που καταλήγουν να αποδίδουν τους μισούς από τους υπότιτλους.
    Η χρυσή τομή είναι το ζητούμενο.
    Τα “Good” και “perfect” σε όλο το επεισόδιο/ταινία είναι σημαντικό (αν όχι το σημαντικότερο) για έναν τέλειο υπότιτλο.


    Άλλο ένα πρόβλημα που μπορεί να παρουσιαστεί και να σας σπάσει τα νεύρα είναι το εξής.
    Γράφοντας ένα γράμμα, σβήνεται το επόμενο.
    Κατά λάθος πατήθηκε το “Insert” από το πληκτρολόγιο. Πατήστε το ξανά και είσαστε έτοιμοι.
    Μακριά από εμάς οι υπερβολές και οι ακρότητες.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.